Prawdopodobnie jest to błędne zrozumienie lub niezrozumienie podobnego wyrażenia. Oto kilka możliwości:
* „Laissez faire” :Jest to bardzo popularne wyrażenie w języku francuskim, oznaczające „zróbmy to” lub „zostawmy to w spokoju”. Odnosi się do polityki minimalnej interwencji rządu w gospodarkę.
* „Przechodnie Laissez” :Oznacza „przepuścić” i służy do wskazania pozwolenia na przejście przez punkt kontrolny lub barierę.
* "Laissez aller" :Oznacza to „odpuść” lub „nie martw się o to”.
Należy zauważyć, że w języku francuskim przed większością rzeczowników stosuje się rodzajniki określone (takie jak „le”, „la”, „les”), więc nawet jeśli miałeś na myśli czasownik „laissez”, po nim musiałby nastąpić przedimek przed rzeczownikiem.
Jeśli podasz więcej kontekstu, mogę podać dokładniejsze tłumaczenie.