Arts >> Sztuka i rozrywka >  >> Teatr >> Monologi

Kto mówi po grecku w Juliuszu Cezarze?

W „Juliuszu Cezarze” Szekspira postaciami mówiącymi po grecku są:

* Marullus: W Akcie 1, Scenie 1, Marullus wypowiada kilka zdań po grecku, głównie po to, by ukarać zwykłych ludzi za ich kapryśną naturę. Używa wyrażenia „O, twarde serca, wy, okrutni ludzie Rzymu” po grecku, czyli „Ω σκληροὶ καρδία, ὦ σκληροὶ ἄνδρες Ῥωμαίων”.

* Artemidoros: W Akcie 2, Scenie 3, Artemidorus, wróżbita, wypowiada kilka zdań po grecku. Jego dokładne kwestie nie są ważne, ale fakt, że mówi po grecku, zwiększa dramatyczne napięcie, gdy Cezar go ignoruje.

Chociaż są to jedyne przypadki znaków mówiących pełnymi zdaniami po grecku, istnieje również kilka przypadków, w których greckie słowa lub wyrażenia są używane w określonym celu:

* „Et tu, Brute?”: To słynne zdanie wypowiedziane przez Cezara podczas zamachu jest często tłumaczone jako „A ty, Brutusie?” Jednak oryginalne łacińskie wyrażenie „Et tu, Brute?” jest w rzeczywistości bezpośrednim tłumaczeniem greckiego „καὶ σὺ, τέκνον;”. Sugeruje to, że Cezar mógł w tym momencie myśleć po grecku, co potęgowało poczucie zdrady i tragedii.

Ogólnie rzecz biorąc, w „Juliuszu Cezarze” język grecki jest używany oszczędnie, ale znacząco. Podkreśla wykształcenie bohaterów, kontekst historyczny stosunków Rzymu z Grecją oraz dramatyczną ironię i napięcie spektaklu.

Monologi

Powiązane kategorie