1. إليزابيث (Ilizabith): Jest to najczęstsza i bezpośrednia transliteracja słowa „Elizabeth” na język arabski. Jest szeroko rozumiany i brzmi bardzo podobnie do oryginału.
2. إليزابت (Ilizabāt): Jest to kolejna powszechna transliteracja, czasami preferowana ze względu na nieco prostszą wymowę.
3. اليزابيث (al-Ilizabith): Ta wersja dodaje na początku przedimek określony „al-”, dzięki czemu nazwa może brzmieć bardziej formalnie lub elegancko.
4. ليزا (Liza): Jest to powszechny pseudonim Elżbiety, który można bezpośrednio przetłumaczyć na język arabski jako „Liza”.
5. Inne opcje: Niektórzy ludzie decydują się na tłumaczenie znaczenia Elżbiety, czyli „mój Bóg jest obfitością”, na język arabski:
* ربّي غني (rabin Ghini): „Mój Bóg jest obfity”
* كثيرة (Kathira): „Obfite”
Najlepsza opcja będzie zależeć od kontekstu i osobistych preferencji.
Należy również zauważyć, że niektórzy Arabowie mogą używać imienia „Elizabeth” w obecnej postaci, szczególnie w sytuacjach formalnych.