1. Dokładność i wierność :Tłumacze starają się dokładnie przekazać oryginalne znaczenie i kontekst tekstu źródłowego, zapewniając, że przetłumaczona wersja wiernie oddaje zamierzony przekaz.
2. Przejrzystość i zrozumiałość :Tłumaczenia powinny być jasne, łatwe do zrozumienia i użyte w języku odpowiednim dla docelowych odbiorców. Przetłumaczony tekst powinien czytać się płynnie i naturalnie w języku docelowym.
3. Adaptacja kulturowa :Tłumacze biorą pod uwagę różnice kulturowe między językiem źródłowym i docelowym i odpowiednio dostosowują treść. Może to obejmować dostosowanie idiomów, metafor i odniesień, aby zapewnić, że są one istotne kulturowo i zrozumiałe dla docelowych odbiorców.
4. Styl i ton :Tłumacze starają się uchwycić styl, ton i rejestr tekstu oryginalnego. Obejmuje to zachowanie zamierzonego przez autora tonu, formalności i ekspresji emocjonalnej w przetłumaczonej wersji.
5. Zwięzłość i czytelność :Tłumaczenia powinny być zwięzłe i unikać zbędnych powtórzeń. Tłumacze dążą do zachowania równowagi pomiędzy zachowaniem bogactwa tekstu oryginalnego a przedstawieniem informacji w sposób usprawniony, zwiększający czytelność.
6. Poprawność gramatyczna :Tłumaczone teksty powinny przestrzegać zasad gramatyki, interpunkcji i konwencji języka docelowego, dbając o to, aby były poprawne gramatycznie i płynne.
7. Uwzględnienie odbiorców :Tłumacze biorą pod uwagę docelowych odbiorców tłumaczenia i odpowiednio dostosowują język, słownictwo i styl. Może to obejmować użycie nieformalnego lub formalnego języka, terminów specyficznych dla branży lub uproszczenie tekstu dla ogółu odbiorców.
Zrównoważenie tych aspektów wymaga szczególnej dbałości o szczegóły i głębokiego zrozumienia zarówno języka źródłowego, jak i docelowego, a także ich kontekstu kulturowego. Tłumacze dokonują świadomych wyborów, aby tworzyć tłumaczenia, które są dokładne, zrozumiałe i rezonują z docelowymi odbiorcami, zachowując jednocześnie istotę tekstu oryginalnego.