Sanctis solemniis iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis sonent Christi laudes.
Deus qui per Filium
mundum a morte liberavit,
hunc et cum Filio
mundo dot principem.
Da Pacem, Domine, in diebus nostris,
quia non est aliud qui pugnet pro nobis,
nisi tu, Deus noster.
Tłumaczenie
Niech radość łączy się z tymi świętymi uroczystościami,
i niech w naszych sercach rozbrzmiewa chwała Chrystusa.
Boże, który przez Twojego Syna
uwolniłeś świat od śmierci,
z tym samym Synem,
daj światu jego władcę.
Daj pokój, Panie, za dni naszych,
bo nie ma innego, który by za nas walczył,
chyba że Ty, Boże nasz.
Komentarz
Hymn Sanctis solemniis to łaciński hymn chrześcijański tradycyjnie śpiewany w okresie wielkanocnym. Tekst hymnu przypisuje się św. Ambrożemu, biskupowi Mediolanu w IV wieku. Hymn oparty jest na biblijnej relacji o zmartwychwstaniu Jezusa Chrystusa i wyraża radość oraz uwielbienie za zwycięstwo Boga nad śmiercią.
Pierwsza zwrotka hymnu rozpoczyna się wezwaniem do radości i świętowania. Słowa „Sanctis solemniis iuncta sint gaudia” oznaczają „Niech radość łączy się z tymi świętymi uroczystościami”. Następnie druga zwrotka wychwala Chrystusa za Jego zwycięstwo nad śmiercią. Słowa „Deus qui per Filium mundum a morte liberavit” oznaczają:„O Boże, który przez Twojego Syna uwolniłeś świat od śmierci”.
Trzecia zwrotka hymnu prosi o pokój w naszych czasach. Słowa „Da Pacem, Domine, in diebus nostris” oznaczają „Daj pokój, Panie, za dni naszych”. Czwarta i ostatnia zwrotka kończy hymn wyznaniem wiary w Bożą moc i opiekę. Słowa „quia non est aliud qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster” oznaczają „bo nie ma innego, który by za nas walczył, chyba że Ty, o nasz Boże”.
Sanctis solemniis to piękny i inspirujący hymn, będący stosownym hołdem dla zmartwychwstania Jezusa Chrystusa. Hymn przypomina o miłości Boga do nas i Jego zwycięstwie nad śmiercią, wzywa nas do radowania się i ciągłego ufania Mu.