1. Kiedy Portia mówi:„Gdyby mój ojciec nie dał mi ciebie, wolałbym umrzeć, niż cię wydać”. (Akt I, Scena II) gra słowem „dawać”, które oznacza zarówno ofiarowanie czegoś, jak i wydanie na świat osoby rodzącej.
2. Kiedy Shylock mówi:„Będę z tobą kupować, sprzedawać, rozmawiać z tobą, chodzić z tobą i tak dalej, ale nie będę z tobą jeść, pić ani modlić się z tobą”. (Akt I, Scena III) paralelizmem i grą słów podkreśla swoją niechęć do podejmowania pewnych działań z Antoniem ze względu na różnice religijne.
3. W Akcie II, Scenie II, gra słów Lancelota z „więzią” i „niewolą” stwarza humorystyczną dwuznaczność:
Gobbo:„Przyjaciele twojego uwielbienia i wrogowie twojego uwielbienia”
Lancelot:„Ale jak twoje uwielbienie powinno ich rozpoznać od twoich przyjaciół?”
Gobbo:„No cóż, myślę, że masz rację. Niewiele mogę ci z nich dać satysfakcji”.
Lancelot:„Zaprawdę, więc moja kaucja przepada”.
Gobbo:„Nie przegrywasz przez 't. Pozwól mi zobaczyć:«Niech wypłacona zostanie przepadek – Żyd będzie miał wszystkie swoje pieniądze» – i to jest koło fortuny”.
4. W Akcie II, Scena V, Jessica gra słówko „oszczędność”, mówiąc:„Teraz, na mój kaptur, jestem Gojem, a nie Żydem”. (Akt II, Scena VI), nawiązując do hojności Lorenza.
5. Kiedy Portia mówi:„Zhańbił mnie i przeszkodził mi w zdobyciu pół miliona, śmiał się z moich strat, wyśmiewał moje zyski, gardził moim narodem, pokrzyżował moje projekty i dał mi więcej pracy, niż powinienem był wykonać w ciągu dwunastu miesięcy .” (Akt III, Scena II) używa gier słownych i przesady, aby podkreślić skalę przewinień Shylocka.
6. W tej samej scenie Shylock używa słowa „funt”, odnosząc się zarówno do pieniędzy, jak i ciała, tworząc napięcie i czarny humor:
Shylock:„Równy funt twojego jasnego ciała do odcięcia i pobrania w tej części ciała, która mi się podoba”.
Antonio:„Zadowolony, wierzę:przypieczętuję taką więź i powiem, że w Żydzie jest wiele dobroci”.
To tylko kilka przykładów gier słownych i kalamburów używanych w Kupcu weneckim, które dodają humoru i głębi dialogom w sztuce.