1. Tłumaczenie scenariusza:
- Oryginalne pismo hiszpańskie jest udostępniane profesjonalnym tłumaczom biegle posługującym się obydwoma językami.
- Tłumacze starannie tłumaczą dialogi, upewniając się, że dokładnie przekazują zamierzone znaczenie, jednocześnie dostosowując je do potrzeb anglojęzycznych odbiorców.
2. Adaptacja kulturowa:
- Odniesienia kulturowe, dowcipy i idiomy mogą nie zostać przetłumaczone bezpośrednio, dlatego tłumacze dostosowują je do angielskiego kontekstu kulturowego. Wymaga to badań i wrażliwości na niuanse.
3. Nagrywanie głosu:
- Po przetłumaczeniu scenariusza do nagrywania dialogów zatrudniani są angielscy aktorzy głosowi. Aktorzy są wybierani na podstawie ich umiejętności dopasowania emocji i tonu oryginalnych przedstawień.
4. Synchronizacja ust:
- Nagrania głosu w języku angielskim są następnie synchronizowane z ruchami warg aktorów w oryginalnym filmie. Wymaga to starannej edycji i dostosowania czasu.
5. Miksowanie dźwięku:
- Po zsynchronizowaniu głosów inżynier dźwięku równoważy głosy angielskie z muzyką w tle i efektami dźwiękowymi, aby stworzyć płynną ścieżkę dźwiękową.
6. Napisy (opcjonalnie):
- W razie potrzeby do filmu można dodać napisy, aby widzowie chcieli nawiązać do oryginalnych hiszpańskich dialogów. Tłumacze dbają o to, aby napisy dokładnie odzwierciedlały to, co zostało powiedziane.
7. Kontrola jakości:
- Przetłumaczony film przechodzi dokładną kontrolę jakości, aby mieć pewność, że napisy lub narracja odpowiadają oryginalnej treści, a wrażenia audiowizualne są spójne.
8. Wydanie:
- Po dokonaniu wszelkich niezbędnych modyfikacji i uzyskaniu zgód, film może zostać dopuszczony do dystrybucji na rynkach anglojęzycznych.
Proces tłumaczenia filmu wymaga współpracy wykwalifikowanych tłumaczy, aktorów głosowych, redaktorów i inżynierów, aby stworzyć autentyczne i przyjemne doświadczenie dla anglojęzycznej publiczności.