>> Sztuka i Rozrywka >> Filmy i telewizja >> Filmy zagraniczne

Jak edytować Anime

Jest wielu fanów anime , którzy są częścią grupy , które czynią anime dostępne dla widzów spoza Japonii , zanim stanie się dostępny na rynku w ich własnym kraju . Grupy te uzyskania cyfrowego materiału wideo lub tworzyć własne z taśm lub płyt DVD , tłumaczenia dialogu, czas , edytować je i korzystać z oprogramowania do podtytuł surowego materiału . Filmy te , zwane Fansubs , i te grupy , zwane fansubbers , nie są technicznie prawną , ale ich projekty często są tolerowane tak długo, jak żadna firma w kraju posiada licencję do danej pracy . Podczas gdy większość grupy anime fansub zawsze potrzebuje ludzi, którzy są w stanie przetłumaczyć z japońskiego w ich ojczystym języku, redaktorzy są na drugim miejscu . Jeśli chcesz edytować dla grupy fansub , dwie najważniejsze cechy todoskonała znajomość języka angielskiego i dbałością o detail.Things będzie potrzebne
programu FTP Foto VLC Media Player lub inny program wideo
Microsoft Notatnik

Pokaż więcej instrukcji
1

Pobierz kopię odcinka jest fansubbed , który jest określany jako"surowy ". Grupa fansub będzie generalnie masz konta FTP w celu umożliwienia im korzystania z wszystkich członków zespołu , aby łatwo pracować nad projektem .
2

Pobierz kopię przetłumaczonego skryptu z Twojej grupy fansub FTP za . To często były planowane przez tego punktu , ale nie zawsze , zwłaszcza, jeśli zegar grupy jest z kieszeni i fansubbers anime nie chcesz , aby opóźnić jego uwalnianie .
3

Otwórz skrypt w Notatniku .
4

Otwórz surowego epizod w VLC Media Player lub odtwarzacz multimedialny z wyboru . Upewnij się, że oba programy są otwarte side- by-side , więc możesz odnieść się do każdego z nich jednocześnie.
5

Obejrzyj odcinek odnosząc się do tłumaczenia na tym samym ekranie . Naciśnij przycisk pauzy w naturalnych przystankach , takich jak koniec linii dialogu .
6

Słuchaj linii dialogu w języku japońskim czytając angielskie tłumaczenie . Podczas gdyredaktor nie musi być biegły w języku , powinien być w stanie rozpoznać zwrotów i wyrażeń , zwłaszcza jeśliskrypt jest powiązany z czasem .
7

Sprawdź, czytłumaczenie angielskie dla tej linii sprawia, że rozsądek . Czy istnieje lepszy obrót frazy ? Został użyty , gdy jedno słowo, słowo jest inny korzystny ? Czydialog brzmi sztywny i formalny , czy też naturalnie i płynnie czytać ? Dokonać odpowiednich korekt .
8

Powtórz tę czynność dla każdej linii dialogu , dopókiskrypt jest kompletny .
9

Zapoznaj się z pliku skryptu . Popraw literówki , które mogło umknąć pierwszej edycji . Sprawdź, czy nazwy są pisane w ten sam sposób w całej . Jest interpunkcja zgodne ? Są długie linie dialogu podzielone na segmenty , które są naturalne i łatwe do odczytania ?
10

Rewatch epizod z edytowanego skryptu obok ekranu wideo. Czyskrypt jak polerowane , jak można zrobić to ? Wprowadzać żadnych zmian w ostatniej chwili .
11

Zapisz plik , zmiana nazwy pliku , aby wskazać , że przeszedł pierwszy etap edycji. Zachować jakieś specjalne rozszerzenia nazw plików , takich jak .ssa lub .eru , w nowym pliku .
12

Prześlij swoją pracę do konta FTP grupy tak, żenastępna osoba w kolejce ( alboczasowy lub zecer ) może zrobić swoją pracę .

Filmy zagraniczne

Powiązane kategorie