Oto zestawienie tego, jak można podejść do tłumaczenia na łacinę:
Hogwart:
* Dosłownie: Nie ma bezpośredniego łacińskiego odpowiednika słowa „Hogwart”. Można spróbować przetłumaczyć poszczególne części nazwy, ale niekoniecznie będzie to miało sens w języku łacińskim. Na przykład „wieprz” oznacza po łacinie „aper”, ale to nie pasuje do kontekstu.
* Konotacyjny: Możesz użyć słów łacińskich, które oddają istotę Hogwartu. Na przykład:
* Magia Castra: „Magiczna Twierdza” – podkreśla aspekt magiczny.
* Schola Arcana: „Szkoła Tajemnic” – skupia się na nauce i tajemnicy.
* Alternatywa: Ponieważ Hogwart jest szkołą, możesz użyć łacińskiego słowa oznaczającego „szkołę”, np. „schola” lub „academia”, a następnie dodać przymiotnik opisujący jego magiczną naturę, np. „magica” lub „arcana”.
Ulica Pokątna:
* Dosłownie: „Ulica Pokątna” nie jest tłumaczona bezpośrednio na łacinę. Słowo „aleja” można przetłumaczyć jako „angulus” lub „vicus”, ale nie oddaje to w pełni idei magicznej ulicy handlowej.
* Konotacyjny: Możesz użyć łacińskich słów, które przywołują obraz Ulicy Pokątnej:
* Vicus Incantationum: „Ulica Zaklęć” – podkreśla magiczny charakter sklepów.
* Kąt mirabilium: „Corner of Wonders” – podkreśla niezwykłe i niesamowite przedmioty tam sprzedawane.
Podsumowując:
Nie ma jednego „poprawnego” tłumaczenia słów „Hogwart” i „Ulica Pokątna” na język łaciński. To zależy od tego, jakie aspekty nazw chcesz podkreślić. Możesz stworzyć kreatywne tłumaczenie, które oddaje istotę tych miejsc.