Annie: „Papa, je suis désolée de t'avoir fait de la peine. Je t'aime.”
Tłumaczenie:
* papa: Tatuś (wspólny sposób na zwrócenie się do ojca po francusku)
* je suis désolée: Przepraszam (dosłownie „przepraszam”)
* de t'avoir fait de la peine: za to, że cię skrzywdziłem (dosłownie „za to, że sprawił ci ból”)
* je t'aime: Kocham cię
Warto zauważyć:
* Słowo „peine” jest nieco formalne, a dziecko prawdopodobnie użyłoby „MAL” (ból) lub „rozczarowania” (smutku).
* Gramatyka nie jest idealna, ale brzmi jak dzieci francuski.
Daj mi znać, jeśli masz inne pytania dotyczące tej sceny lub *pułapka nadrzędna *!