Tłumaczenie bezpośrednie:
* アイカーリー (ai kaarii): Jest to najbardziej dosłowna romanizacja „iCarly” za pomocą japońskiej wymowy.
* アイ・カーリー (ai kaarii): To dodaje przestrzeń między „I” i „Carly”, aby uzyskać bardziej naturalną lekturę japońską.
Nacisk na „Internet” lub „Online”:
* ネット・カーリー (netto kaarii): „Net” dla Internetu i „Carly”
* オンライン・カーリー (onrain kaarii): „Online” i „Carly”
Nacisk na „Carly” jako postać:
* カーリー (kaarii): Jest to najkrótsza opcja, koncentrująca się na Carly jako głównym bohatera.
Tłumaczenie kontekstowe:
Ostatecznie najlepsze tłumaczenie zależy od tego, jak używasz „iCarly”. Jeśli mówisz o programie, kontekst może wyjaśnić znaczenie i możesz użyć prostej romanizacji. Jeśli piszesz o postaci lub koncepcji, konieczne może być bardziej opisowe tłumaczenie.
Warto również zauważyć, że Japończycy czasami używa angielskich słów bezpośrednio. Możesz więc również użyć „iCarly” bezpośrednio po japońsku, szczególnie w przypadkowych warunkach.