Różnice kulturowe: Żarty często opierają się na kontekście kulturowym i wspólnych doświadczeniach, które mogą nie być znane osobom z różnych kultur. Na przykład żart na temat konkretnego wydarzenia historycznego lub postaci kulturowej może nie mieć sensu dla kogoś, kto nie zna tego kontekstu.
Kambury i gry słowne: Dowcipy oparte na kalamburach, grze słów lub innych urządzeniach językowych mogą być trudne do przetłumaczenia, ponieważ często zależą od konkretnych dźwięków lub znaczeń słów, które mogą nie mieć odpowiedników w innych językach.
Style humoru: Różne kultury mają różne style humoru i to, co jest uważane za śmieszne w jednej kulturze, może nie być postrzegane jako humorystyczne w innej. Na przykład dowcipy oparte na sarkazmie lub ironii mogą nie zostać dobrze przetłumaczone w różnych kulturach.
Język graficzny: Żarty wykorzystujące język przenośny, taki jak metafory lub porównania, mogą być trudne do przetłumaczenia, ponieważ zamierzone znaczenie może nie być łatwo zrozumiałe w innym języku.
Termin i dostawa: Moment i sposób przekazania dowcipu mogą mieć kluczowe znaczenie dla jego humoru, a te aspekty mogą być trudne do odtworzenia w tłumaczeniu.
Z tych wszystkich powodów niektórych dowcipów może po prostu nie da się przetłumaczyć w sposób zachowujący ich oryginalny humor i znaczenie.