- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore
- Harry Potter -> Harry Potter
- Hermiona Granger -> Hermiona Granger
- Ron Weasley -> Ron Weasley
- Voldemort -> Voldemort
Różnice w przetłumaczonych sformułowaniach:
- Kamień Filozoficzny -> Kamień Filozoficzny
- Komnata Tajemnic -> Komnata Tajemnic
- Więzień Azkabanu -> Więzień Azkabanu
- Czara Ognia -> Czara Ognia
- Zakon Feniksa -> Zakon Phoneix
- Książę Półkrwi -> Książę Półkrwi
- Insygnia Śmierci -> Insygnia Śmierci
Drobne zmiany w tłumaczeniu:
- Czarodzieje z Quelques -> Kilku czarodziejów
- Ils ont peur de Voldemort -> Boją się Voldemorta
- Les élèves de Poudlard -> Uczniowie w Hogwarcie
- Le bal de Noël -> Bal Bożonarodzeniowy
- Armia Dumbledore'a -> Armia Dumbledore'a
Niektóre z tych różnic mogą wynikać z różnic kulturowych lub językowych między językiem francuskim i angielskim. Na przykład tytuł „Kamień filozoficzny” mógł zostać przetłumaczony na język francuski jako „Kamień filozoficzny”, ponieważ słowo „filozof” jest bliższe znaczeniu słowa „alchemik” (osoba, która stworzyła kamień) w języku francuskim niż słowo „czarodziej”. .” Dodatkowo tytuł „Książę Półkrwi” mógł zostać przetłumaczony na „Książę Półkrwi” w języku francuskim, ponieważ słowo „książę” jest bliższe znaczeniu słowa „szlachcic” (tytuł, za który można uznać Snape'a) w języku francuskim niż słowo „książę”.