Arts >> Sztuka i rozrywka >  >> Teatr >> Kostiumy teatralne

Jakie są różnice między francuską i angielską serią o Harrym Potterze?

Różnice w imionach postaci:

- Albus Dumbledore -> Albus Dumbledore

- Harry Potter -> Harry Potter

- Hermiona Granger -> Hermiona Granger

- Ron Weasley -> Ron Weasley

- Voldemort -> Voldemort

Różnice w przetłumaczonych sformułowaniach:

- Kamień Filozoficzny -> Kamień Filozoficzny

- Komnata Tajemnic -> Komnata Tajemnic

- Więzień Azkabanu -> Więzień Azkabanu

- Czara Ognia -> Czara Ognia

- Zakon Feniksa -> Zakon Phoneix

- Książę Półkrwi -> Książę Półkrwi

- Insygnia Śmierci -> Insygnia Śmierci

Drobne zmiany w tłumaczeniu:

- Czarodzieje z Quelques -> Kilku czarodziejów

- Ils ont peur de Voldemort -> Boją się Voldemorta

- Les élèves de Poudlard -> Uczniowie w Hogwarcie

- Le bal de Noël -> Bal Bożonarodzeniowy

- Armia Dumbledore'a -> Armia Dumbledore'a

Niektóre z tych różnic mogą wynikać z różnic kulturowych lub językowych między językiem francuskim i angielskim. Na przykład tytuł „Kamień filozoficzny” mógł zostać przetłumaczony na język francuski jako „Kamień filozoficzny”, ponieważ słowo „filozof” jest bliższe znaczeniu słowa „alchemik” (osoba, która stworzyła kamień) w języku francuskim niż słowo „czarodziej”. .” Dodatkowo tytuł „Książę Półkrwi” mógł zostać przetłumaczony na „Książę Półkrwi” w języku francuskim, ponieważ słowo „książę” jest bliższe znaczeniu słowa „szlachcic” (tytuł, za który można uznać Snape'a) w języku francuskim niż słowo „książę”.

Kostiumy teatralne

Powiązane kategorie