1. Tłumaczenia:
* Lokalizacja: Kiedy karta jest tłumaczona z japońskiego na inny język, nazwa może zostać zmieniona, aby była bardziej zrozumiała lub aby uniknąć problemów kulturowych. Na przykład „Mag Wiary” po japońsku zmienia się na „Mag Wiary” po angielsku, a „Mag Wiary” po francusku.
* Adaptacja fonetyczna: Niektóre nazwy są transliterowane fonetycznie, co prowadzi do różnic. Na przykład „Ojama” po japońsku może zmienić się na „Ojaman” lub „Ojamma” w różnych językach.
2. Błędy drukowania:
* Błędy typograficzne: Błędy w procesie druku mogą spowodować, że na kartach wydrukowane zostaną różne nazwiska. Są to zazwyczaj rzadkie i cenne dla kolekcjonerów.
3. Różne wydania:
* Wydania specjalne: Niektóre karty mogą mieć alternatywne nazwy w przypadku edycji specjalnych, turniejów lub promocji. Nazwy te są często odmianami oryginału, np. dodaniem na końcu „Gold Edition” lub „Secret Rare”.
4. Różnice regionalne:
* Ekskluzywne karty regionalne: Niektóre karty są przeznaczone wyłącznie dla określonych regionów lub języków, co skutkuje różnymi nazwami.
5. Warianty kart:
* Karty „Errata”: Nazwy niektórych kart zostały zmienione, aby odzwierciedlić zmiany w zasadach lub zdolnościach. Często są one oznaczone symbolem „Errata”.
* Karty „Wydrukuj ponownie”: Nazwy niektórych kart zostały nieco zmienione po ponownym wydrukowaniu. Może to oznaczać zmianę w grafice lub umiejętnościach.
6. Tłumaczenia fanów:
* Tłumaczenia nieoficjalne: Fani często tworzą własne, nieoficjalne tłumaczenia, które mogą używać różnych nazw. Nie są one oficjalne i nie są zatwierdzone przez Konami.
Należy pamiętać, że chociaż nazwy kart mogą się różnić, podstawowa mechanika i możliwości kart pozostają takie same w różnych językach i wydaniach.