Jeśli masz na myśli Hustle jak w „ciężko pracuj” lub „bądź zajęty”:
* 努力 (nǔ lì) - Jest to najczęstsze tłumaczenie, co oznacza „wywieranie wysiłku”, „dążyć do„ ciężkiej pracy ”.
* 忙碌 (máng lù) - Oznacza to „zajęty” lub „zajęty”.
* 拼搏 (pīn bó) - Oznacza to „walkę”, „walczyć” lub „dążyć”, sugerując zdecydowany wysiłek.
Jeśli masz na myśli zgiełk jak w „Hustle kogoś” (slang dla agresywnej perswazji):
* 游说 (yóu shuō) - Oznacza to „lobbowanie” lub „przekonanie” i może być używane w bardziej formalnym kontekście.
* 推销 (tuī xiāo) - Oznacza to „promocję” lub „sprzedać” i może mieć bardziej agresywną konotację.
* 忽悠 (hū yōu) - Jest to slang termin oznaczający „oszukiwanie”, „w błąd” lub „con”.
Jeśli masz na myśli Hustle jak w „A Hustle” (szybki sposób zarabiania pieniędzy):
* 快速赚钱 (kuài sù Zhuàn Qián) - Oznacza to „szybkie zarabianie pieniędzy”.
* 捞钱 (Lāo Qián) -Oznacza to „zgarnąć pieniądze”, co oznacza mniej niż etyczny sposób zarabiania.
Ważna uwaga: Najlepsze tłumaczenie zależy od konkretnego kontekstu i niuansu, który chcesz przekazać.
Na przykład, jeśli mówisz o „zgiełku” w pozytywny sposób, na przykład „Naprawdę zgadzam się z ukończeniem tego projektu,„ użyłbyś „努力” lub „拼搏”. Ale jeśli mówisz o „zgiełku” w negatywny sposób, na przykład „Nie pozwól im wyciągnąć cię ze swoich pieniędzy”, użyłbyś „忽悠” lub „捞钱”.