Rozważmy typ książki, którą tworzysz . Czy jest to książka dla dzieci obraz w kilku słowach w innym języku , czy jest tokompletny, tłumaczenie słowo po słowie złożonego , wielokrotnie nagradzanej książki ?
2
Zdecyduj , czy chcesz, zarówno języki na tej samej stronie , na sąsiednich stron lub jeśli jeden język powinien być w informacji lub na końcu książki . Książki obrazkowe dla dzieci , na przykład , korzystać z obu języków razem , często na tej samej stronie . Przetłumaczone prace , takie jak tłumaczenie Stephena Mitchella poezji Pabla Nerudy w " Full Kobieta , cielesnego Apple, Hot Moon, " pojawiają się zwykle z języków po przeciwnych stronach tak, że czytelnicy mogą porównać stosowanie pojęć i metafor . Traktaty edukacyjne zazwyczaj zawierają notatki odniesienia na dole strony w ramach stosownych informacji . Można także korzystać z linii zapisanego w jednym języku, w tej samej linii pisemnej poniżej w innym języku. Metoda ta powinna odbywać się za pomocą dwóch różnych czcionek , w przeciwnym razie może to być mylące .
3
Wypróbuj różne sposoby aranżacji tekstu ( na tej samej stronie , na sąsiednich stron , jedna linia w jednym języku , anastępnie wdrugiej, i tak dalej ) i spróbować każdego wyjścia , aż znajdziesz taki, który najlepiej pasuje do typu książki, którą tworzysz .
4
Zdecyduj się na styl, który jaknajlepiej .