>> Sztuka i Rozrywka >> Filmy i telewizja >> Filmy

Zalety Dubbing Over napisów

Czy oglądanie filmów zagranicznych z napisami lub dubbingiem byładebata na lata. Od popularnej amerykańskiej obsesji japońskiego anime ,debata stała się jeszcze bardziej intensywna . Jest to częściowo spowodowane anime ma mniej ruchu warg i tak unika dysonansu poznawczego wspólnej starego Godzilli i filmów kung - fu , kiedy ruchy warg aktora nie pasuje dźwięki - jeden z głównych skarg na dubbing . Czytaj Problemy

Niektóre z głównych argumentów na poparcie dubbingu są bardzo zaangażowani w czytanie skarg napisy . Każdy z nas może słuchać szybciej niż możemy przeczytać , więc w szybkim tempie lub ciężki dialogowych filmów , słowa nie są na ekranie na tyle długo,normalny człowiek czytać . Czytanie jest równieżproblemem dla dzieci zbyt młodych do czytania , lub starszych widzów filmowych , którzy noszą okulary tylko do czytania .
Vision Problemy

wizualny wpływ sceny mogą niszczone przez napisami. Jest tostały zarzut fanów anime bopiękno na rysunkach sąduża część przyjemności z anime. W niektórych teatrach , patronów może być zbyt daleko, aby przeczytać napisy lub napisy były zasłonięte przez szefów tych, w pierwszych rzędach . Problemy te są szczególnie dotkliwe w scenach, w którychtło jest prawie taki sam kolor jak napisy i napisy się wyprane .
Integracja sensoryczna

Jesteśmy używany do patrząc na ludzi , słuchając ich rozmowy - to jest naturalne i praktykujemy je na co dzień. Czytanie słów, jak oglądamy się mówić aktor jest nienaturalne i męczące . Dubbing filmu może faktycznie poprawić - dubbing czasami aktorzy są lepsi w swoim rzemiośle , niż aktorów jesteś oglądania . Aktorzy dubbing może również umieścić w fleksji pasujących ruchy aktorów , podczas gdysłowo pisane jest bardziej statyczna - nie możesz odczytać słowa , kiedyaktor mówi to. Z napisami filmy , jesteś ciągle odrywania wzroku aktorów (i tła ) , aby przeczytać napisy - . Zatem bardziej zmysłowe miss- mecz
Sprzeczne Tłumaczenia

z dubbingiem , dostajesz jedną fabułę , ale z napisami są uzyskiwanie dwie linie story - jeden pisemny i jeden mówionego. Doświadczeni zagraniczni fani filmu ( którzy nie rozumieją języka mówionego ), można się do tego przyzwyczaić , ale ludzie , którzy rozumieją, oba języki są stale porównując dwa fabułę . Gdy idziesz do zagranicznego ruchu , który nosi podtytuł , gdzie nie rozumie języka , będzie być zaskoczeni nagłym śmiechem w pozornie przypadkowych miejscach , gdy niektórzy ludzie w śmiech publiczności na nieudolnych tłumaczeń . To nie dzieje się z dubbingowane filmy .

Filmy

Powiązane kategorie